←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُون
Transliteration (2021)   
wayawma yuʿ'raḍu alladhīna kafarū ʿalā l-nāri alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day, are exposed those who disbelieved to the Fire, "Is not this the truth?" They will say, "Yes by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!”
M. M. Pickthall   
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth."
Wahiduddin Khan   
On the Day when those who deny the truth will be brought before the Fire, they shall be asked, Is this not the truth? They will reply, Yes, by our Lord. He will say, Then taste the punishment, because of your denial of the truth
Shakir   
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
And on a Day when will be presented those who were ungrateful to the fire saying: Is not this The Truth? They would say: Yea! By our Lord! He will say: Then, experience the punishment because you had been ungrateful!
T.B.Irving   
Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving."
Abdul Hye   
On the Day when those who disbelieve will be exposed to the fire, (it will be said): “Is this not the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will say: “Taste the punishment, because you used to disbelieve!”
The Study Quran   
On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “Is this not true?” They will say, “Yea, by our Lord!” He will reply, “Taste the punishment for having disbelieved.
Dr. Kamal Omar   
And the Day, those who have disbelieved are exposed to the Fire (of Hell, it will be said to them): “Is this not (in line) with the truth (promised to you)?” They said: “Of course, by our Nourisher-Sustainer!” He said: “Then taste the punishment because you used to disbelieve.”
Farook Malik   
On the Day when the unbelievers will be brought before the fire, Allah will ask: "Is this not real?" "Yes, by our Lord!" They will answer. "Well, then taste the punishment now," Will He reply, "in consequence of your disbelief."
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: 'Is this not real?' They will say, 'Yes, indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the suffering for having disbelieved.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And on the Day when the ones who disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "Is not this (really) the Truth?" They will say, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Then taste the torment for that you used to disbelieve!"
Muhammad Sarwar   
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief"
Muhammad Taqi Usmani   
The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) .Is this not true?. They will say, .Yes of course, Our Lord!. He will say, .Then taste the punishment, for you used to disbelieve
Shabbir Ahmed   
And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), "Is it not for real?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth."
Dr. Munir Munshey   
On that day as they are brought before the hellfire, the unbelievers would be asked, "Is this not the truth?" They would reply, "It is, and (we swear) by our Lord, (it is the truth). He, (the Lord) would say, "So, because you used to disbelieve, taste the torment now."
Syed Vickar Ahamed   
And on the Day that the unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the Truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" (One will say:) "Then you taste the penalty, for that you were used to denying (the Truth)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."
Abdel Haleem   
On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving
Ahmed Ali   
The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."
Aisha Bewley   
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ´Is this not the truth?´ They will say, ´Yes, by our Lord.´ He will say, ´Then taste the punishment for having been kafir.´
Ali Ünal   
On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve!"
Ali Quli Qara'i   
The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Hamid S. Aziz   
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth).
Ali Bakhtiari Nejad   
And on a day that those who disbelieved are presented to the fire (they are told): is this not the truth? They say: yes, by our Master (this is the truth). He says: so, taste the punishment because you used to disbelieve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire they will be asked, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” Then taste the penalty, because you were accustomed to denying truth
Musharraf Hussain   
The Day when the disbelievers will be brought in front of the Fire, it will be said: “Isn’t this the truth?” They will say, “By our Lord, this is truth.” Allah will say, “Taste the punishment for your disbelief.
Maududi   
On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: "Is this not the Truth?" and they will answer "Yes, by Our Lord (this is the Truth)." Allah will say: "Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected.
Mohammad Shafi   
And the Day when the suppressors of the Truth are brought up to the Fire! "Is not this real?" They say, "Yes, by our Lord, it is!" The Lord says, "Then taste the punishment; for, you had refused to believe!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the day when the infidels shall be presented before the Fire it will be said to them, 'Is not this the truth'? They will say, 'why not, by our Lord'. It will be said to them, 'taste then the torment, the recompense of your infidelity'.
Rashad Khalifa   
The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord, ' they will answer. He will say:'Then taste the punishment, for you were unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: Is it not true? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Then taste the chastisement, because you disbelieved
Muhammad Ahmed - Samira   
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."
Bijan Moeinian   
The Day the disbelievers are led to the Fire, they will be asked: “Is not this the Truth?” They will say: “By our Lord, indeed it is the Truth.” God will say: “Then taste the fruit of your denying the Truth.”
Faridul Haque   
And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”
Sher Ali   
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth?' They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.' He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.
Amatul Rahman Omar   
And the day those who disbelieve will be exposed to the Fire, (they will be asked,) `Has this (punishment) not actually come to pass?' They will say, `Yes, it has, by our Lord.' He will then say, `(Now) suffer the punishment because of your disbelief.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!
George Sale   
On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers
Edward Henry Palmer   
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- 'Is not this the truth?' they shall say, 'Yea, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the torment for that ye did misbelieve!
John Medows Rodwell   
And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. "Is not this it in truth?" They shall say, "Aye, by our Lord." He said, "Taste then the punishment for that ye would not believe."
N J Dawood (2014)   
The day the unbelievers are arrayed before the Fire they shall be asked: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by the Lord,‘ they will say. ‘Then taste the torment,‘ He will say, ‘for you did not believe.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Said] on the day that the unbelievers are placed before the fire: “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord!” He will say, “Then taste the penalty that you denied.”
Irving & Mohamed Hegab   
Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving."
Ahmed Hulusi   
At that time when those who deny the knowledge of the reality are brought to the Fire it will be said, “So was it not the Truth?” And they will say, “Indeed, by our Rabb, yes!”... “Then taste the suffering now for denying the knowledge of the reality!”
Mir Aneesuddin   
And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Fosterer (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
One day will those who denied Allah be exposed to Hell fire and be asked: "Is this not consistent with the truth? By Allah, our Creator ", they will say "indeed it is" Therefore, they are told, "now taste with all your senses the merciless but just retribution for denying Allah and for your insolent disregard of His warning."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day, are exposed those who disbelieved to the Fire, "Is not this the truth?" They will say, "Yes by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve.